Anna Karenina Fix или в переводе "Саморазвитие по Толстому". Британская журналистка и стендапер со своей колокольни о русской литературе, языке и жизни в России. Одна глава - одно произведение, фоном идут автобиографические зарисовки. Некоторое время назад на ту же почву был, кмк, гораздо более удачный заход, а именно книга Элиф Батуман The Posessed (в русском переводе она вернулась к корням и стала Бесами, что по-моему очень зря, Одержимые тут гораздо лучше). С одной стороны, всегда весело почитать о чужих попытках понять русскую душу и нелегком изучении русского языка (ну ещё бы, если на первом уроке включают видео с попугаем, который говорит "Здрасьте", ачотакова, повторяйте за птицей). С другой - многовато про авторской осебятины (ну скучно мне пять страниц читать, какая редкая фамилия Гроскоп, никто не знает, из какого она языка вообще). Напоролась я там также на два прям жестоких фактических ляпа, что как-то оставляет под подозрением и остальную книжку. Мало ли, может их там вообще много, это просто я только два заметила. В главе по "Доктору Живаго" Лара внезапно замужем за Комаровским. Почувствовав немного кланово-фамильного возмущения, я по первому разу списала это на описку в стиле "подумал вторник, сказал четверг", ну бывает. Но и далее в Варыкине появляется этот загадочный франкенштейн "Lara's estranged husband Komarovsky". Опущу даже вопрос, куда смотрел редактор. Но прям интересно, откуда это?? На редкость паленое сокращенное английское издание? Я аж полезла посмотреть в вики про экранизацию с Шарифом и Кристи, но и там всё на своих местах. Второй авторско-редакторский брак вылез в главе про Ахматову, и в нем Мандельштам чуть более хеппиэндово скончался под домашним арестом. Кто-нибудь читал в русском переводе? Там этот позор уцелел или поправили? Вроде обычно принято в таких случаях переводить авторский текст как есть, но давать сноску с пояснениями. Зато узнала про два таких переводческих феномена как Констанс Гарнетт и тандем Певир-Волконская. Констанс Гарнетт была первой переводчицей на английский Толстого, Достоевского и Чехова и была она человеком поразительной трудоспособности и поразительного же подхода "результат ничто, скорость все" (если какое-то слово/выражение неизвестно - пропущу его). Перевела она около 70 книг, бросила переводы только наполовину ослепнув. Встречалась лично с Львом Толстым в Ясной поляне. Её переводы сильно критиковал Бродский, считая, что именно из-за них англоязычные читатели не видят разницы между Толстым и Достоевским. Супруги Ричард Певир и Лариса Волконская, в свою очередь, это, наверно, ближайший к идеалу механизм перевода русской литературы на английский (носитель русского делает первый вариант перевода на английский, потом носитель английского, советуясь с носителем русского, полирует его до полного просветления). Начали переводить они внезапно, Ричард читал Братьев Карамазовых на английском, а Лариса страшно изумилась расхождению с оригиналом. Самое удивительное, что перевели они тоже ого-го сколько (весь основной Достоевский, Анна Каренина и Война и мир, и такие штуки, за которые вообще непонятно с какого бока браться, а именно Ревизор, Мертвые души и Очарованный странник) и более того, им удалось договориться, чтоб это всё издали! Хотя критикуют и их, в основном за избыточную буквальность в ущерб сохранению авторского стиля.